KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     52 : 44   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَإِنْ ve in ve eğer
يَرَوْا yerav görseler
كِسْفًا kisfen bir parçanın
مِنَ mine -ten
السَّمَاءِ s-semāi gök-
سَاقِطًا sāḳiTen düştüğünü
يَقُولُوا yeḳūlū derler
سَحَابٌ seHābun bulutlardır
مَرْكُومٌ merkūmun üst üste yığılmış
 
Ayet Meali

Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).



Elmalı Hamdi Yazır

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.



Diyanet
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.



Ahmed Hulusi
Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.



Yaşar Nuri Öztürk
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"



Muhammed Esed
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.



Edip Yüksel
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.



Mustafa İslamoğlu
Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.



Hakkı Yılmaz
Ve gökten düşmekte olan bir parça görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.