KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     53 : 58   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَيْسَ leyse yoktur
لَهَا lehā onu
مِنْ min
دُونِ dūni başka
اللَّهِ llahi Allah’tan
كَاشِفَةٌ kāşifetun açacak kimse
 
Ayet Meali

Leyse lehâ min dûnillâhi kâşifeh(kâşifetun).



Elmalı Hamdi Yazır

Onu Allah´tan başka açığa çıkaracak yoktur.



Diyanet
Onu (vaktini) Allah´tan başka açığa çıkaracak yoktur.



Ahmed Hulusi
Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.



Yaşar Nuri Öztürk
Onu Allah´tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.



Muhammed Esed
(Ama) onu Allah´tan başka kimse açığa çıkaramaz...



Edip Yüksel
ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz.



Mustafa İslamoğlu
Allah’tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.



Hakkı Yılmaz
Onu Allah’ın astlarından kaldıracak/ buna engel olacak kimse yoktur.