KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     55 : 24   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَلَهُ velehu ve O’nundur
الْجَوَارِ l-cevāri gemiler
الْمُنْشَاتُ l-munşātu inşa edilmiş
فِي
الْبَحْرِ l-beHri denizde
كَالْأَعْلَامِ kāleǎ’lāmi koca dağlar gibi
 
Ayet Meali

Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).



Elmalı Hamdi Yazır

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.



Diyanet
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O´nundur.



Ahmed Hulusi
O`nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!



Yaşar Nuri Öztürk
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O´nundur.



Muhammed Esed
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O´nundur.



Edip Yüksel
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.



Mustafa İslamoğlu
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O’nun (yasalarına) tabidir:



Hakkı Yılmaz
Denizde koca dağlar gibi yükseltilen gemiler de O’nundur.