KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     56 : 60   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
نَحْنُ neHnu biziz
قَدَّرْنَا ḳaddernā takdir eden
بَيْنَكُمُ beynekumu aranızda
الْمَوْتَ l-mevte ölümü
وَمَا ve mā ve değildir
نَحْنُ neHnu bizim
بِمَسْبُوقِينَ bimesbūḳīne önümüze geçilmiş
 
Ayet Meali

Nahnu kaddernâ beynekumul mevte ve mâ nahnu bi mes- bûkîn(mesbûkîne).



Elmalı Hamdi Yazır

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.



Diyanet
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.



Ahmed Hulusi
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!



Yaşar Nuri Öztürk
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.



Muhammed Esed
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz



Edip Yüksel
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:



Mustafa İslamoğlu
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;



Hakkı Yılmaz
(60,61)Ölümü aranızda Biz ayarladık Biz. Ve Biz, sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve sizi bilmediğiniz bir şeyde inşa etmemiz üzerine, önüne geçilenler/engellenebilenler değiliz.