KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     59 : 4   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
ذَٰلِكَ ƶālike bu
بِأَنَّهُمْ biennehum onların sebebiyledir
شَاقُّوا şāḳḳū karşı gelmeleri
اللَّهَ llahe Allah’a
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine
وَمَنْ ve men ve kim
يُشَاقِّ yuşāḳḳi karşı gelirse
اللَّهَ llahe Allah’a
فَإِنَّ feinne şüphesiz
اللَّهَ llahe Allah’ın
شَدِيدُ şedīdu çetindir
الْعِقَابِ l-ǐḳābi azabı
 
Ayet Meali

Zâlike bi ennehum şâ akkûllâhe ve resûleh(resûlehu), ve men yuşâ akkıllâhe fe innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi).



Elmalı Hamdi Yazır

Bunun sebebi şudur: Onlar Allah´a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah´a karşı gelirse Allah´ın azabı şiddetlidir.



Diyanet
Bu, onların Allah´a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah´a karşı gelirse bilsin ki Allah´ın cezalandırması çetindir.



Ahmed Hulusi
Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh`tan ve Rasûlünden! Kim Allâh`a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd`ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!



Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, Allah´a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah´a kafa tutarsa, bilsin ki Allah´ın azabı çok çetindir.



Muhammed Esed
Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah´ın misillemesi çetindir!



Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH’a karşı gelirse ALLAH’ın cezalandırması çetindir.*



Mustafa İslamoğlu
Bu onların Allah’a ve O’nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah’a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah’ın azabı çetindir.



Hakkı Yılmaz
İşte dünyada sürgün, âhirette ateş cezası, onların Allah’a ve Elçisi’ne karşı çıkıp sırt dönmeleri nedeniyledir. Ve kim Allah’a karşı çıkıp sırt dönerse, bilsin ki, şüphesiz Allah, azabı/kovuşturması pek çetin olandır.