| *** Açıklamalar için lütfen tıklayınız! Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz. Türkçe okunuşlarda... ' : kesik ses ā : uzun "a" sesi verir. ū : uzun "u" sesi verir. ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir. ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir. ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir. ḣ : Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir. ṧ : Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir. H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir. S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir. ḳ : Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir. ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir. T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir. Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir. D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir. |
Arapça Okunuş | Türkçe Okunuş | Kelime Meali | Kökü |
يَا أَيُّهَا | yā eyyuhā | ey | |
النَّبِيُّ | n-nebiyyu | peygamber | |
إِذَا | iƶā | zaman | |
جَاءَكَ | cā'eke | sana geldiği | |
الْمُؤْمِنَاتُ | l-mu'minātu | inanmış kadınlar | |
يُبَايِعْنَكَ | yubāyiǎ’neke | sana bi’at ederlerse | |
عَلَىٰ | ǎlā | hususunda | |
أَنْ | en | | |
لَا | lā | | |
يُشْرِكْنَ | yuşrikne | ortak koşmamaları | |
بِاللَّهِ | billahi | Allah’a | |
شَيْئًا | şey’en | hiçbir şeyi | |
وَلَا | ve lā | ve | |
يَسْرِقْنَ | yesriḳne | hırsızlık etmemeleri | |
وَلَا | ve lā | ve | |
يَزْنِينَ | yeznīne | zina etmemeleri | |
وَلَا | ve lā | ve | |
يَقْتُلْنَ | yeḳtulne | öldürmemeleri | |
أَوْلَادَهُنَّ | evlādehunne | çocuklarını | |
وَلَا | ve lā | ve | |
يَأْتِينَ | ye’tīne | getirmemeleri | |
بِبُهْتَانٍ | bibuhtānin | uydurup | |
يَفْتَرِينَهُ | yefterīnehu | bir iftira | |
بَيْنَ | beyne | arasında | |
أَيْدِيهِنَّ | eydīhinne | elleri | |
وَأَرْجُلِهِنَّ | ve erculihinne | ve ayakları | |
وَلَا | ve lā | ve | |
يَعْصِينَكَ | yeǎ’Sīneke | sana karşı gelmemeleri | |
فِي | fī | | |
مَعْرُوفٍ | meǎ’rūfin | iyi bir işte | |
فَبَايِعْهُنَّ | febāyiǎ’hunne | onlarla bi’atleş | |
وَاسْتَغْفِرْ | vesteğfir | ve mağfiret dile | |
لَهُنَّ | lehunne | onlar için | |
اللَّهَ | llahe | Allah’tan | |
إِنَّ | inne | şüphesiz | |
اللَّهَ | llahe | Allah | |
غَفُورٌ | ğafūrun | çok bağışlayandır | |
رَحِيمٌ | raHīmun | çok esirgeyendir | |
| | Ayet Meali |
Yâ eyyuhen nebiyyu izâ câekel mu´minâtu yubâyi´neke alâ en lâ yuşrikne billâhi şey´en ve lâ yesrikne ve lâ yeznîne ve lâ yaktulne evlâdehunne ve lâ ye´tîne bi buhtânin yefterînehu beyne eydîhinne ve erculihinne ve lâ ya´sîneke fî ma´rûfin fe bâyı´hunne vestagfirlehunnallâh(vestagfirlehunnallâhe) innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
Elmalı Hamdi Yazır Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, iyi bir işte sana karşı gelmemeleri hususunda sana bey´at ederlerse onların bey´atlarını al ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet Ey Peygamber! İnanmış kadınlar, Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemek, iyi işi işlemekte sana karşı gelmemek hususunda sana biat etmeye geldikleri zaman, biatlarını kabul et ve onlar için Allah´tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir. Ahmed Hulusi Ey O Nebi! İman eden kadınlar; Esmâ`sıyla hakikatleri olan Allâh`a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık yapmamaları, zina etmemeleri, çocuklarını katletmemeleri, elleri ve ayakları arasında bir (Bi-)buhtan uydurup getirmemeleri (yüklendikleri çocuklarının nesebini saptırmamaları) ve onlara emrettiklerinde sana isyan etmemeleri üzerine sana sözleşmeye geldiklerinde, onlarla sözleş ve onlar için Allâh`tan mağfiret dile... Muhakkak ki Allâh Ğafûr`dur, Rahıym`dir. Yaşar Nuri Öztürk Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana gelip Allah´a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleriyle ayakları arasında bir iftira uydurup ortaya sürmemeleri, iyilik ve güzelliği belirlenmiş bir işte sana isyan etmemeleri hususunda seninle bey´atleşmek isterlerse, onlarla bey´atleş ve onlar için Allah´tan af dile! Kuşkusuz, Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir. Muhammed Esed Ey Peygamber! Mümin kadınlar ne zaman sana gelip (bundan böyle) Allah´tan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayacaklarını, hırsızlık yapmayacaklarını, zina etmeyeceklerini, çocuklarını öldürmeyeceklerini, hiç yoktan yalan uydurarak iftira atmayacaklarını ve (bildireceğin) hiçbir hakikate karşı çıkmayacaklarını (taahhüt ederek) sana bağlılıklarını bildirirlerse, onların bağlılık taahhütlerini kabul et ve Allah´tan onların (geçmiş) günahlarını affetmesini dile! Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. Edip Yüksel Ey peygamber, gerçeği onaylayan kadınlar sana geldiklerinde, ALLAH’a hiçbir şeyi ortak koşmamak, hırsızlık yapmamak, zina etmemek, çocuklarını öldürmemek, bir iftira uydurup getirmemek ve doğru işlerde sana karşı gelmemek üzere yemin edip söz verirlerse onların sözünü kabul et ve onlar için ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. Mustafa İslamoğlu Sen ey peygamber! Ne zaman mü’min kadınlar sana gelir de Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmayacaklarına, çalmayacaklarına, zina etmeyeceklerine, çocuklarını katletmeyeceklerine, elleri ve ayakları arasında yalan düzüp koşarak iftira atmayacaklarına, (dinin) değerler sistemi konusunda sana isyan etmeyeceklerine dair biatlerini sunarlarsa, onların biatlerini kabul et ve Allah’tan onlar için mağfiret dile: Unutma ki Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. Hakkı Yılmaz Ey Peygamber! İnanmış kadınlar sana, Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmamaları, hırsızlık etmemeleri, zina etmemeleri, çocuklarını öldürmemeleri, elleri ile ayakları arasında bir iftira uydurup getirmemeleri, herkesçe kabul gören/vahye uygun hususlarda sana isyan etmemeleri üzerine bağlılık yemini ederek gelirlerse, hemen onların bağlılık yeminlerini al ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
|
|