KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     73 : 5   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
إِنَّا innā doğrusu biz
سَنُلْقِي senulḳī bırakacağız
عَلَيْكَ ǎleyke senin üzerine
قَوْلًا ḳavlen bir söz
ثَقِيلًا ṧeḳīlen ağır
 
Ayet Meali

İnnâ se nulkî aleyke kavlen sekîlâ(sekîlen).



Elmalı Hamdi Yazır

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur´an vahyedeceğiz).



Diyanet
Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.



Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!



Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.



Muhammed Esed
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;



Edip Yüksel
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.



Mustafa İslamoğlu
Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;



Hakkı Yılmaz
Şüphesiz Biz, senin üzerine çok ağır bir söz/Kur’ân’ı bırakacağız.