KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     75 : 16   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَا
تُحَرِّكْ tuHarrik depretme
بِهِ bihi onu
لِسَانَكَ lisāneke diline
لِتَعْجَلَ liteǎ’cele okumak için
بِهِ bihi onu
 
Ayet Meali

Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.



Elmalı Hamdi Yazır

Onu hemen okumak için dilini depretme.



Diyanet
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.



Ahmed Hulusi
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.



Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!



Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;



Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.*



Mustafa İslamoğlu
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:



Hakkı Yılmaz
Onu çabuklaştırman için dilini ona hareket ettirme!