KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     77 : 46   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
كُلُوا kulū yiyin
وَتَمَتَّعُوا ve temetteǔ ve sefa sürün
قَلِيلًا ḳalīlen azıcık
إِنَّكُمْ innekum siz
مُجْرِمُونَ mucrimūne suçlularsınız
 
Ayet Meali

Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.



Diyanet
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!



Ahmed Hulusi
"Yiyin ve azıcık keyif sürün (dünyada)... Muhakkak ki siz suçlularsınız!"



Yaşar Nuri Öztürk
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.



Muhammed Esed
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!



Edip Yüksel
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.



Mustafa İslamoğlu
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.



Hakkı Yılmaz
Yiyin, yararlanın biraz, şüphesiz siz suçlularsınız.