KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     10 : 86   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَنَجِّنَا ve neccinā ve bizi kurtar
بِرَحْمَتِكَ biraHmetike rahmetinle
مِنَ mine -ndan
الْقَوْمِ l-ḳavmi topluluğu-
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne kâfirler
 
Ayet Meali

Ve neccinâ bi rahmetike minel kavmil kâfirîn(kâfirîne).



Elmalı Hamdi Yazır

«Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»



Diyanet
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»



Ahmed Hulusi
"Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar."



Yaşar Nuri Öztürk
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"



Muhammed Esed
"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".



Edip Yüksel
"Rahmetinle bizi inkârcı halktan kurtar."



Mustafa İslamoğlu
Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"



Hakkı Yılmaz
(85,86)Onlar da, “Biz Allah’a işin sonucunu bıraktık. Ey Rabbimiz! Bizi o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan toplum için ateşlere sürükleme ve bizi rahmetinle kâfirler; Allah’ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler toplumundan kurtar!” dediler.