KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     10 : 80   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki
جَاءَ cā'e gelince
السَّحَرَةُ s-seHaratu Sihirbazlar
قَالَ ḳāle dedi
لَهُمْ lehum onlara
مُوسَىٰ mūsā Musa
أَلْقُوا elḳū atın
مَا şeyleri
أَنْتُمْ entum siz
مُلْقُونَ mulḳūne atacağınız
 
Ayet Meali

Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.



Diyanet
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.



Ahmed Hulusi
Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.



Yaşar Nuri Öztürk
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."



Muhammed Esed
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.



Edip Yüksel
Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" dedi.



Mustafa İslamoğlu
Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki: "Atın atacaklarınızı!"



Hakkı Yılmaz
Sonunda etkili söz söyleyen bilginler gelince, Mûsâ onlara, “Ne atacaksanız atın!” dedi.