KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     16 : 98   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَإِذَا feiƶā zaman
قَرَأْتَ ḳarate’ okuduğun
الْقُرْانَ l-ḳurāne Kur’an
فَاسْتَعِذْ festeǐƶ sığın
بِاللَّهِ billahi Allah’a
مِنَ mine -dan
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytan-
الرَّجِيمِ r-racīmi kovulmuş
 
Ayet Meali

Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).



Elmalı Hamdi Yazır

Şimdi Kur´ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın.



Diyanet
Kur´an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah´a sığın!



Ahmed Hulusi
Kur`ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm`den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh`a sığın.



Yaşar Nuri Öztürk
Kur´an´ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah´a sığın!



Muhammed Esed
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah´a sığın.



Edip Yüksel
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH’a sığın.*



Mustafa İslamoğlu
Bundan böyle Kur’an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.



Hakkı Yılmaz
Öyleyse Kur’ân öğrenip öğrettiğin zaman Racim Şeytan’dan; [aklınıza hemen geliveren, iyiden iyiye düşünme sonucu olmayan, sizi mahvedecek mesnetsiz düşünceler üreten yetiden] Allah’a sığın/ sığındığına inan.