KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     37 : 76   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَنَجَّيْنَاهُ ve necceynāhu onu kurtarmıştık
وَأَهْلَهُ ve ehlehu ve ailesini
مِنَ mine -dan
الْكَرْبِ l-kerbi sıkıntı-
الْعَظِيمِ l-ǎZīmi büyük
 
Ayet Meali

Ve necceynâhu ve ehlehu minel kerbil azîm(azîmi).



Elmalı Hamdi Yazır

Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.



Diyanet
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.



Ahmed Hulusi
Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.



Yaşar Nuri Öztürk
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.



Muhammed Esed
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,



Edip Yüksel
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.



Mustafa İslamoğlu
zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;



Hakkı Yılmaz
Biz de o’nu ve ailesini, yakınlarını, inananlarını o büyük sıkıntıdan kurtardık.