KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     38 : 40   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz
لَهُ lehu onun için vardır
عِنْدَنَا ǐndenā bizim yanımızda
لَزُلْفَىٰ lezulfā bir yakınlık
وَحُسْنَ ve Husne ve güzel
مَابٍ mābin bir gelecek
 
Ayet Meali

Ve inne lehu ındenâ le zulfâ ve husne meâb(meâbin).



Elmalı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.



Diyanet
Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.



Ahmed Hulusi
Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.



Yaşar Nuri Öztürk
Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.



Muhammed Esed
Kuşkusuz o´nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.



Edip Yüksel
Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.



Mustafa İslamoğlu
Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.



Hakkı Yılmaz
Şüphesiz ki o’nun için yanımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri vardır.