KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     51 : 48   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri
فَرَشْنَاهَا feraşnāhā biz döşedik
فَنِعْمَ feniǎ’me ne güzel
الْمَاهِدُونَ l-māhidūne döşeyiciyiz
 
Ayet Meali

Vel arda fereşnâhâ fe ni’mel mâhidûn(mâhidûne).



Elmalı Hamdi Yazır

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!



Diyanet
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!



Ahmed Hulusi
Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik... Ne güzel döşeyenleriz!



Yaşar Nuri Öztürk
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!



Muhammed Esed
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!



Edip Yüksel
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.



Mustafa İslamoğlu
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.



Hakkı Yılmaz
Ve yeryüzü; onu Biz döşedik. İşte, ne güzel döşeyenleriz!