KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     52 : 45   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
فَذَرْهُمْ feƶerhum bırak onları
حَتَّىٰ Hattā kadar
يُلَاقُوا yulāḳū kavuşuncaya
يَوْمَهُمُ yevmehumu günlerine
الَّذِي lleƶī
فِيهِ fīhi orada
يُصْعَقُونَ yuS’ǎḳūne korkudan bayılacakları
 
Ayet Meali

Fe zerhum hattâ yulâkû yevmehumullezî fîhî yus’akûne.



Elmalı Hamdi Yazır

Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları (kendi hallerine) bırak.



Diyanet
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.



Ahmed Hulusi
Bırak onları, dehşeti yaşayacakları (ölüm) günlerine kavuşuncaya kadar!



Yaşar Nuri Öztürk
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!



Muhammed Esed
Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları!



Edip Yüksel
Çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak.



Mustafa İslamoğlu
Artık onları, dehşetten kendilerini kaybedecekleri günle karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak!



Hakkı Yılmaz
Artık onları, baygın düşüp yıkılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.