KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     55 : 74   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
لَمْ lem
يَطْمِثْهُنَّ yeTmiṧhunne onlara temas etmemiştir
إِنْسٌ insun insan
قَبْلَهُمْ ḳablehum bunlardan önce
وَلَا ve lā ne de
جَانٌّ cānnun cin
 
Ayet Meali

Lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun).



Elmalı Hamdi Yazır

Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.



Diyanet
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.



Ahmed Hulusi
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!



Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.



Muhammed Esed
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).



Edip Yüksel
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.



Mustafa İslamoğlu
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:



Hakkı Yılmaz
Bunlardan önce onlara bildik-bilinmedik hiç kimse dokunmamıştır.