 | *** Açıklamalar için lütfen tıklayınız! Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.  Türkçe okunuşlarda... ' : kesik ses ā : uzun "a" sesi verir. ū : uzun "u" sesi verir. ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir. ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir. ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir. ḣ : Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir. ṧ : Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir. H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir. S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir. ḳ : Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir. ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir. T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir. Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir. D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir. |
Arapça Okunuş | Türkçe Okunuş | Kelime Meali | Kökü |
يَا أَيُّهَا | yā eyyuhā | ey | |
الَّذِينَ | elleƶīne | kimseler | |
امَنُوا | āmenū | inanan(lar) | |
لَا | lā | | |
تُحِلُّوا | tuHillū | saygısızlık etmeyin | |
شَعَائِرَ | şeǎāira | işaretlerine | |
اللَّهِ | llahi | Allah’ın | |
وَلَا | ve lā | ve | |
الشَّهْرَ | ş-şehra | aya | |
الْحَرَامَ | l-Harāme | haram | |
وَلَا | ve lā | ve | |
الْهَدْيَ | l-hedye | kurbana | |
وَلَا | ve lā | ve | |
الْقَلَائِدَ | l-ḳalāide | gerdanlık(lı kurban)lara | |
وَلَا | ve lā | ve | |
امِّينَ | āmmīne | gelenlere | |
الْبَيْتَ | l-beyte | Beyt-i | |
الْحَرَامَ | l-Harāme | Haram’a | |
يَبْتَغُونَ | yebteğūne | arzu ederek | |
فَضْلًا | feDlen | lutfunu | |
مِنْ | min | | |
رَبِّهِمْ | rabbihim | Rablerinin | |
وَرِضْوَانًا | ve riDvānen | ve rızasını | |
وَإِذَا | ve iƶā | ve zaman | |
حَلَلْتُمْ | Haleltum | ihramdan çıktığınız | |
فَاصْطَادُوا | feSTādū | avlanabilirsiniz | |
وَلَا | ve lā | | |
يَجْرِمَنَّكُمْ | yecrimennekum | sizi itmesin | |
شَنَانُ | şenānu | beslediğiniz kin | |
قَوْمٍ | ḳavmin | bir topluma karşı | |
أَنْ | en | dolayı | |
صَدُّوكُمْ | Saddūkum | sizi çevirdiklerinden | |
عَنِ | ǎni | | |
الْمَسْجِدِ | l-mescidi | Mescid-i | |
الْحَرَامِ | l-Harāmi | Haram’dan | |
أَنْ | en | | |
تَعْتَدُوا | teǎ’tedū | suç işlemeğe | |
وَتَعَاوَنُوا | ve teǎāve nū | ve yardımlaşın | |
عَلَى | ǎlā | üzerinde | |
الْبِرِّ | l-birri | iyilik | |
وَالتَّقْوَىٰ | ve tteḳvā | ve takva | |
وَلَا | velā | | |
تَعَاوَنُوا | teǎāvenū | yardımlaşmayın | |
عَلَى | ǎlā | üzerinde | |
الْإِثْمِ | l-iṧmi | günah | |
وَالْعُدْوَانِ | vel’ǔdvāni | ve düşmanlık | |
وَاتَّقُوا | vetteḳū | ve korkun | |
اللَّهَ | llahe | Allah’tan | |
إِنَّ | inne | şüphesiz | |
اللَّهَ | llahe | Allah’ın | |
شَدِيدُ | şedīdu | çetindir | |
الْعِقَابِ | l-ǐḳābi | azabı | |
| | Ayet Meali |
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tuhıllû şe’âirallâhi veleş şehral harâme ve lâl hedye ve lâl kalâide ve lâ ammînel beytel harâme yebtegûne fadlan min rabbihim ve rıdvânâ(rıdvânen) ve izâ haleltum fastâdû ve lâ yecrimennekum şeneânu kavmin en saddûkum anil mescidil harâmi en ta’tedû, ve teâvenû alel birri vet takva ve lâ teâvenû alel ismi vel udvâni vettekullâh(vettekullâhe) innallâhe şedîdul ıkâb(ıkâbi).
Elmalı Hamdi Yazır Ey iman edenler! Allah´ın alâmetlerine, haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklarına ve Rablerinden lutuf ve rıza bekleyerek Kabe´ye yönelenlere sakın saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Mescid - i Haram´dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya sevk etmesin. İyilik ve takva üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Allah´tan korkun. Çünkü Allah´ın azabı çetindir.
Diyanet Ey iman edenler! Allah´ın (koyduğu, dinî) işaretlerine, haram aya, (Allah´a hediye edilmiş) kurbana, (ondaki) gerdanlıklara, Rablerinin lütuf ve rızasını arayarak Beyt-i Haram´a yönelmiş kimselere (tecavüz ve) saygısızlık etmeyin. İhramdan çıkınca avlanabilirsiniz. Mescid-i Haram´a girmenizi önledikleri için bir topluma karşı beslediğiniz kin sizi tecavüze sevketmesin! İyilik ve (Allah´ın yasaklarından) sakınma üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerine yardımlaşmayın. Allah´tan korkun; çünkü Allah´ın cezası çetindir. Ahmed Hulusi Ey iman edenler! ŞeairAllâh`a (Allâh nişanelerine, Allâh`ı çağrıştırana - hissettirene), haram aylara, Beytullâh`a hediye olunan kurbanlıklara, özel gerdanlıklı kurbanlara, Rablerinden bir fazl ve rıdvan isteyerek Beyt`e gelenlere, hürmetsizlik yapmayın... İhramdan çıktığınızda avlanabilirsiniz... Mescid-i Haram`a (daha önce) girmenizi engellediler diye bir kavme olan nefretiniz, sizi haddi aşmaya sevketmesin... Birr ve takva üzere yardımlaşın; zulüm ve düşmanlık üzere yardımlaşmayın... Allâh`tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun... Muhakkak ki Allâh, "Şediyd`ül Ikab"dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır). Yaşar Nuri Öztürk Ey iman edenler! Allah´ın ibadet, iyilik ve güzellik alâmeti kıldığı şeylere, çarpışmanın yasak olduğu haram aya, kurbanlık hediyelere, gerdanlıklara, Rablerinden bir lütuf ve rıza niyaz ederek Mescid-i Haram´a gelmiş olanlara saygısızlık etmeyin! İhramdan çıktığınız vakit avlanın. Bir topluluğun, sizi Mescid-i Haram´dan uzak tutmak için sergilediği kötülük, sizi saldırganlık ve düşmanlığa sakın itmesin! Hayırda erginlik/dürüstlük ve takva üzere yardımlaşın! Kötülük/çirkinlik, düşmanlık/saldırganlık üzere yardımlaşmayın. Allah´tan sakının! Kuşkunuz olmasın ki, Allah´ın azabı çok şiddetlidir. Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Allahın koyduğu sembollere ve kutsal (Hac) ayına ve süslenmiş kurbanlıklara ve Rablerinin lütuf ve rızasını isteyerek Beytul-Harama koşanlara karşı saygısızlıkta bulunmayın; (ancak) hac göreviniz bittikten sonra serbestçe avlanabilirsiniz. Sizi Mescid-i Haramdan alıkoyanlara karşı öfkeniz, saldırganlık yapmanıza yol açmasın: erdemi ve ilahi sorumluluk bilincini geliştirmede birbirinizle yardımlaşın, kötülüğü ve düşmanlığı artırmada değil; Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: Ve unutmayın ki Allahın intikamı çetindir! Edip Yüksel Gerçeği onaylayanlar! Ne ALLAH’ın koyduğu dinsel törenlere, ne sınırlanmış aya, ne kurbana, ne onları işaretleyen çelenklere ve ne de Rab’lerinin lütuf ve rızasını aramak için Sınırlanmış Ev’e doğru yola çıkanlara saygısızlık etmeyin. İhramdan çıktığınız zaman avlanabilirsiniz. Sizi Sınırlanmış Mescit’ten çeviren bir topluluğa olan kininizden dolayı provokasyona gelip saldırganlaşmayın. İyilik ve erdemlilikte yardımlaşın. Kötülük ve düşmanlıkta yardımlaşmayın. ALLAH’ı dinleyin. ALLAH’ın cezası çetindir.* Mustafa İslamoğlu Siz ey iman edenler! Allah’ın sembollerine, kutsal aya, gerdanları süslenmiş kurbanlıklara ve Rablerinin ihsan ve rızasını isteyerek Beytu’l-Haram’a koşanlara karşı saygısızlık etmeyin! Ancak, hac ile ilgili sorumlulukları yerine getirdiğiniz zaman avlanın! Sizi Mescid-i Haram’dan alıkoyanlara olan hıncınız, onlara saldırganlık yapmanıza yol açmasın; erdem ve takvada birbirinizle dayanışma içinde olun, günahkarca kötülük ve düşmanlıkta değil; artık Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: Çünkü Allah’ın cezası pek çetindir. Hakkı Yılmaz Ey iman etmiş kimseler! Allah’ın alâmetlerine, haram aya, hedye/hac yapanlara yiyecek yollamaya, hediye etmeye, gerdanlıklarına [hac yapanların/orada yüksek ilâhîyat eğitimi için bulunanların yemesi için gönderilen hayvanlara konulan işaretlerine] ve Rablerinden lütuf ve rıza bekleyerek Beytü’l-Haram’a/hac görevi yapmak isteyenlere saygısızlık etmeyin. Dokunulmazlığınız kalktığında/hac göreviniz bittiğinde de avlanın. Sizi Mescid-i Haram’dan çevirdiklerinden dolayı bir topluma karşı olan kininiz, sizi saldırıya da sevk etmesin. Ve “iyi adam”lık ve Allah’ın koruması altına girme üzerinde yardımlaşın, günah ve düşmanlık üzerinde yardımlaşmayın. Ve Allah’ın koruması altına girin. Hiç şüphesiz Allah, azabı/kovuşturması çok çetin olandır. |
|
|
|