KUR'AN HARİTASI

 ANASAYFA  KUR'AN  KÖKLER  ETİMOLOJİ  İLETİŞİM 


      
 
 

     32 : 8   

 Ayete Git

*** Açıklamalar için lütfen tıklayınız!
Kelime satırı sonundaki Arapça Kök harflere tıklayarak ilgili köke, kökün tespit edilebilmiş anlam yelpazesine ve o kökten türemiş tüm Kur'an kelimelerine ulaşabilirsiniz.


Türkçe okunuşlarda...
' : kesik ses
ā : uzun "a" sesi verir.
ū : uzun "u" sesi verir.
ǎ : Üstünlü Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "a" sesi verir.
ǐ : Esreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "i" sesi verir.
ǔ : Ötreli Ayn harfi. Boğazın ortası hafif sıkılarak çıkarılır. Kalın "u" sesi verir.
: Hı harfi. Boğazın biraz evvelinden hırıltılarak çıkarılır. Kalın, hırıltılı "ha" sesi verir.
: Se harfi. Dilin ucuna üst dişler hafif bastırılarak okunur. İnce ve peltek "se" sesi verir.
H : Ha harfi. Boğazın tam ortası sıkılarak çıkarılır. Kalın "ha" sesi verir.
S : Sad harfi. Dilin ucu ön alt dişlerin yarısına bastırılarak çıkar. Kalın "sa" sesi verir.
: Kaf harfi. Dilin sonunu damağa vurarak çıkarılır. Kalın "ka" sesi verir.
ƶ : Zal harfi. Dil ucuna üst dişler hafif bastırılarak çıkarılır. İnce ve peltek "ze" sesi verir.
T : Tı harfi. Dilin ucu üst dişlerin etlerine yakın yerden çıkar. Kalın "ta" sesi verir.
Z : Zı Harfi. Dil ucuna üst dişler hafifçe bastırarak okunur. Kalın "za" sesi verir.
D : Dad harfi. Dilin yan tarafını üst azı dişlere vurarak çıkarılır. Kalın "da" sesi verir.
Arapça OkunuşTürkçe OkunuşKelime MealiKökü
ثُمَّ ṧumme sonra
جَعَلَ ceǎle yaptı
نَسْلَهُ neslehu onun neslini
مِنْ min -nden
سُلَالَةٍ sulāletin bir özü-
مِنْ min
مَاءٍ māin bir suyun
مَهِينٍ mehīnin hakir
 
Ayet Meali

Summe ceale neslehu min sulâletin min mâin mehîn(mehînin).



Elmalı Hamdi Yazır

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.



Diyanet
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.



Ahmed Hulusi
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.



Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.



Muhammed Esed
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;



Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.



Mustafa İslamoğlu
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.



Hakkı Yılmaz
Sonra onun soyunu bir özden, basbayağı bir sudan yapmıştır.